Профессия «переводчик» – где мифы, где правда?

[Всего голосов: 0    Средний: 0/5]

Как гласит легенда о Вавилонской башне, все наши предки, люди всей планеты, разговаривали на едином языке и хорошо понимали друг друга. Но желание выстроить башню до небес и прославиться сыграло злую шутку: человечество разбилось на отдельные группы, говорящие на разных языках. Согласно этой легенде, именно так появились разные народы и языковой барьер между ними. Верить в нее или нет – дело индивидуальное, но, как бы там ни было, на сегодняшний день существует более 5 тысяч языков, 40 из которых являются наиболее распространенными. Как же нам понять иностранца? – Конечно же, с помощью переводчика.

Из всего вышесказанного, можно сделать справедливый вывод, что профессия переводчика – одна из самых важных и необходимых на Земле.  И в наше время вакансия переводчика — одна из самых востребованных на рынке труда. Однако, об этой профессии  ходит столько мифов, что разобраться, насколько выгодно и престижно становиться переводчиком (да и стоит ли заниматься переводами на профессиональном уровне вообще), практически невозможно. Сегодня журнал Lady Boss  будет развевать самые распространенные мифы о переводчиках.

Миф №1: Переводчики сегодня не востребованы

Да, откровенно говоря, далеко не каждый, кто получил диплом переводчика, работает по профессии. Но это обусловлено отнюдь не тем, что выпускники иняза никому не нужны, а, скорее, тем, что их слишком много. При этом настоящих профессионалов сейчас очень мало, и об этом можно судить по многочисленным открытым вакансиям в крупных фирмах, практикующих международное сотрудничество.

Миф №2: Переводчиком может стать каждый

Не стоит думать, будто профессия переводчика требует лишь знания какого-нибудь иностранного языка. Здесь еще нужны такие качества характера, как сообразительность, коммуникабельность, постоянное желание совершенствовать свои знания, умение сконцентрироваться и так далее. Дело в том, что востребованными и, действительно, успешными становятся только те переводчики, которые берут за основу теоретическую базу, полученную в ВУЗе, и неустанно работают над ее дополнениями. Кстати, именно это приводит нас к мифу под номером 3.

Миф №3: Профессия переводчика не подразумевает развития

Изучить все тонкости какого-либо языка в ВУЗе просто невозможно. К примеру, разговорная практика может открыть даже для квалифицированного специалиста множество новых слов. При этом есть еще технические тексты, которые требуют детального изучения специальной литературы. И потом, даже если опытный переводчик считает, что знает в совершенстве один иностранный язык, то он всегда может заняться изучением другого, нового для себя языка, ведь их тысячи!

Миф №4: Переводчик – это не творческая профессия

Это, пожалуй, один из самых нелепых мифов о переводческой деятельности. А как же переводили великие произведения Шекспира, Омара Хайяма, Артура Шопенгауэра и многих других поэтов, писателей и публицистов? Для того чтобы перевод нес в себе правильный посыл, не терял метафор и аллюзий и, тем более, сохранял построение рифмы, нужно непременно иметь творческое мышление. По сути дела,  даже односложное предложение можно перевести по-разному, от чего будет меняться его восприятие и эмоциональный окрас. Поэтому творческие горизонты для переводчика всегда открыты!

© Текст: Polly Dozzi, фото: pinterest.com,

специально для женского журнала Lady Boss

Перепечатка только с активной прямой ссылкой наladyboss.com.ua

Facebook Comments
Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.